2013/10/07

歌詞と和訳 We Are Never Ever Getting Back Together - Taylor Swift ちょっとした解説

今回はTaylor Swift、"We Are Never Ever Getting Back Together"を訳してみました。フジテレビ系リアルバラエティ番組、テラスハウスのオープニングテーマとしても有名ですね。



パワフルなポップソングですが、「もう二度と一緒には戻れない」という強い別れの歌なので、間違っても結婚式には使わないほうがよさそうです。




I remember when we broke up the first time
Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like
We hadn't seen each other in a month
When you said you needed space. (What?)
Then you come around again and say
"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
Remember how that lasted for a day?
I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."

覚えてるの 最初に私たちが別れた時
私は言ったの「これまでね、もう十分」なんて
一カ月会ってなかったし
あなたが言ったのは 距離が必要だったってこと(何が?)
そしたらあなたは戻ってきて言ったの
「ベイビー、寂しいよ、僕は変わる、信じてくれ」
結局1日も持たなかったの覚えてる?
「あなたなんか嫌い」 って私たちは別れたけど、あなたは電話越しに言ったの 「愛してる」って


Oooh we called it off again last night
But oooh, this time I'm telling you, I'm telling you

昨日の夜も電話して、途中でやめちゃったけど
でも、今こそ言うの、言うのよ


We are never ever ever getting back together
We are never ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together

私たちはもう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れない
私たちはもう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れないの
あなたが友達と話しても、私の友達と話しても、私に話しても
それでも、もう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れない


Like, ever...

もうずっと・・・


I'm really gonna miss you picking fights
And me, falling for it screaming that I'm right
And you, would hide away and find your peace of mind
With some indie record that's too much cooler than mine

ケンカしたときのことも懐かしく思うわ
それに、私が正しいって叫んでた自分も
あなたはだんだん見えなくなって
インディーズのレコードで心を落ち着かせるの
私のレコードなんかよりずっとクールなね


Oooh, you called me up again tonight
But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you

今夜また電話してきたけど
でも、言ってるでしょ、言ってるの


We are never ever ever getting back together
We are never ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together

私たちはもう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れない
私たちはもう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れないの
あなたが友達と話しても、私の友達と話しても、私に話しても
それでも、もう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れない


I used to think that we were forever ever
And I used to say, "Never say never..."
Huh, so he calls me up and he's like, "I still love you,"
And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like,
We are never getting back together. Like, ever"

私たち、 ずっと続いてくなんて思ってた
「絶対なんてない・・・」なんてことも言ってた
そう、彼は電話してきて「まだ愛してる」なんて
私は続けたの「もう疲れちゃった、わかるでしょ、もう二度と一緒には戻れないってこと」なんて


No!

無理よ!


We are never ever ever getting back together
We are never ever ever getting back together
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
But we are never ever ever ever getting back together

私たちはもう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れない
私たちはもう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れないの
あなたが友達と話しても、私の友達と話しても、私に話しても
それでも、もう二度と、ずっと、一緒だった頃には戻れない


We are not getting back together,
We oh, not getting back together

私たちは一緒に戻れない
一緒には戻れないの


You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me (talk to me)
But we are never ever ever ever getting back together

あなたが友達に話したって、私の友達に話したって、私に話したって
私たちはもう二度と、ずっと、一緒には戻れない



この歌はTaylor自身の経験を元に作られた歌で、プロデューサーたちといるところに、彼女の元カレがやってきたことがきっかけで作曲が始まったそうです。

元カレとはどうだったの?とプロデューサーに聞かれ、『別れて、ヨリを戻して、また別れて、また戻って・・・。本当に最悪だったわ』と、答えたTaylor。

プロデューサーに『じゃあそれを曲にしてみてもいいかもね』と言われ、"We are never ever..."とTaylorが歌い始め、そこからだんだんと完成していったそうです。

彼女はのちに、『あれは今まで経験した中でも一番ユーモラスなレコーディングだったわ』と語っています。


リリース後、カナダ、アメリカなどのチャートで1位を獲得、グラミー賞のレコード・オブ・ザ・イヤーにもノミネートされています。



2 件のコメント:

  1. Hello, I'm Canadian, living in Japan. I just wanted to tell you about the meaning of...
    "Remember how that lasted for a day?"

    それが(変わると約束した事が)1日も、もたなかったの覚えてるよね、という意味です。
    last は、その状態が続く、もつという意味もあり、直訳すると「一日はもった」ですが、ironicな表現で、本当は一日も持たなかったという意味。

    You're doing a good job; good luck!

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。
    大変勉強になりました。
    訳修正させていただきました。

    Thank you for pointing out my mistake.

    返信削除