英語を勉強する一つの方法として、英語の歌を聴いたり歌ったりする、というのがなかなか効果的なんだそうです。というわけで今回は、Linkin ParkのNumbを日本語に訳してみました。
Numbというのは形容詞なので、タイトルをそのまま日本語に訳すのは難しいんですが、解釈として一番近いのは『感覚を失くしていく』という感じだと思います。
Numb
I'm tired of being what you want me to be
お前が望む俺でいるのはもううんざりだ
Feeling so faithless, lost under the surface
本当のところ 信じられなくなってるんだ
I don't know what you're expecting of me
俺に何を期待してるかなんて知ったことじゃない
Put under the pressure of walking in your shoes
お前でいるプレッシャーに押しつぶされてるんだ
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
Every step that I take is another mistake to you
俺のしてきたことは全部 お前にとっちゃ過ちなんだ
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
I've become so numb I can't feel you there
何も感じなくなっていく お前がそこにいることすら
Become so tired so much more aware
もうどうだってよくなっていく
I'm becoming this all I want to do
俺は俺のやりたいようにやる
Is be more like me and be less like you
それは俺らしく そしてお前とは違う
Can't you see that you're smothering me?
俺の息苦しさがわからないか?
Holding too tightly, afraid to lose control
きつく締め上げられて 自分を失うのを恐れてる
Cause everything that you thought I would be
お前が俺だと思っていたものは
Has fallen apart right in front of you
目の前でバラバラになってるさ
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
Every step that I take is another mistake to you
俺のしてきたことは全部 お前にとっちゃ過ちなんだ
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
And every second I waste is more than I can take
いつだって得るものよりも 失くすほうが多いんだ
I've become so numb I can't feel you there
Become so tired so much more aware
I'm becoming this all I want to do
Is be more like me and be less like you
And I know I may end up failing too
わかってる 俺は失敗に終わるんだろう
But I know you were just like me
だがお前もそうだった
With someone disappointed in you
誰かの失望と一緒に
I've become so numb I can't feel you there
Become so tired so much more aware
I'm becoming this all I want to do
Is be more like me and be less like you
I've become so numb I can't feel you there
I'm tired of being what you want me to be
I've become so numb I can't feel you there
I'm tired of being what you want me to be
この歌ですが、歌詞がなかなか難解で、海外でも人によって解釈がいろいろと異なることもあるようです。ただこの"Numb"のPVに表されているように、「現実感」や「自分の存在」を失っていく感覚を表現したものではないか、という考えが多いようです。
はじめまして、和訳ありがとう!
返信削除私も英語の勉強と音楽好きから、洋楽の訳と合わせて、
洋楽を聴いています。
Thank you again!
コメントありがとうございます。
返信削除Linkin Parkは英語のセンテンスもさることながら、
詩的な部分がより難解に感じてしまいます。。
訳と一緒に聴くと歌をより理解できる気がしますよね。
Every step that I take is another mistake to you
返信削除俺のしてきたことはお前の過ちなんだ
お前の、じゃないんじゃないすか?
お前にとっては、とかなんかじゃない?
たしかに、お前にとっての、でしたね。
返信削除ご指摘ありがとうございます。
修正させていただきました。
サビの部分の後半にある、I'm becoming this という文章は、文法的に独立したものでしょうか。それとも、前の部分とつながっているのでしょうか? くだらない質問ですいませんが、英語が苦手なもので・・・
返信削除コメントありがとうございます。
返信削除私もそこまで英語が得意ではないのですが(たまに誤りを指摘されたりもするので…)、正直、解釈によって異なるかなあ、と考えています。
私自身はサビの部分を、
I've become so numb I can't feel you there
Become so tired so much more aware
と
I'm becoming this all I want to do
Is be more like me and be less like you
の二つのセンテンスに分けて解釈しました。
LinkinParkの歌詞はかなり詩的なので、ニュアンスをつかみ取るのが難しいですよね。
和訳ありがとうございます!
返信削除自分はカナダに留学を考えていてまず音楽から入ろうと思っていたので感謝です!
誰かに期待されて、その期待に応えようと頑張ったけど、結局は無理なことに気づいて、自分のペースに戻すことを表現したいんだろうな。現実と理想のギャップに感覚がマヒしていく辛さ。俺にはタイムリーな歌だ。この歌自体は古いけどね。
返信削除英語初心者で自信ないですが、
返信削除Holding too tightly, afraid to lose control
は
きつく締め上げてコンロールできなくなるのを恐れている
ではないでしょうか?
英語初心者なのに指摘できるのはなぜ?
削除上級者になってくから物を言いなさい
なぜに、too tightly って言ってるのに「きつく締めあげて」という訳になるのかが理解不能ですね。初心者雑魚なのに英語上級者(歌詞を英訳)できるほどの人にそういう事は言わない方がいいよ。身分不相応というのはこの事か
削除確かにそうですねw
削除以前みた サイトでは
削除きつく締めあげすぎたね、コントロールを失うことを恐れてて、
って訳してあった そのほうが しっくり来ましたが
この歌は、親からの束縛に反発する歌詞と言われていますよね。
削除Can't you see that you're smothering me?
(you're)Holding too tightly, afraid to lose control
()内を補うと分かりやすいですが、
俺を息苦しくさせているのが分からないのか?
(あなたは)強く締めつけすぎだ、俺をコントロールできなくなるのを恐れて、
というニュアンスじゃないですかね。
そしてそれに続いて、
Cause everything that you thought I would be
Has fallen apart right in front of you
あなたが俺に望んだ理想像は、あなたの眼前でバラバラになってしまったけどな、
という感じに続くのだと思います。
このCauseも日本人には訳しにくいですね。
rip
返信削除歌詞とは関係ありませんが、
返信削除生の歌声はもう聞けなくなってしまいました。
この歌詞の通り、本当に辛かったのでしょう。
本当に残念でなりません。
本当に残念です。個人的にはここ数年で1番ショックなニュースです。
削除Linkin Parkが世界中の音楽界に与えた影響は、非常に大きいでしょう。
世界でもトップクラスの歌声が聞けなくなったのは非常に残念ですが。安らかに眠ってほしいです。心からご冥福申し上げます
rip
返信削除Caught in the undertowがなんで「心の声を聴け」になるんですかね・・・・・・
返信削除それで正解だよ?
削除caught in the undertowの意味はw
undertowは「水底の流れ」とか「心底の流れ=心の真意=心底」と言う意味になるし。
これ「訳」じゃないです。あらゆる箇所がめちゃくちゃに違います。妄想です
返信削除洋楽の和訳どころか高校英語からやり直すべきですよ。他に適切な訳が転がってるのでそっちを見るべきです
http://hairtoty.hatenadiary.jp/entry/2017/04/15/001500
うん たしかに このハテナの人 いろいろ参照しているだけあって より納得できますね
削除ここも そんなにひどいとは思わないが
難解だとか色んな解釈があると言われた曲の意味が、今になってはっきりとした形を持ってしまった。
返信削除残念なのは凄く残念、自分ももうずっとNumbだけど・・・改めて偉大なバンドと言わざるを得ません。
どうでもいいですが、わたしはあなたの訳って結構好きですよ。
彼らの曲は特に、誰と誰の歌なのか解釈しにくい内容だと思いますし、このくらいふわっと訳した方が曲をイメージの壊さないと思う。
めげずに頑張って下さい。
大好きだった歌手だけに、残念です。
返信削除亡くなった後にこの曲を聴くと、胸に突き刺さる何かを感じますね。
様々な和訳もそのときの気分で見ています。
返信削除和訳でないと断言する方を遠目に見て、その人の感性なんだと思いますけどね。
本当のことは本人にしか分からないのに…
ゆっくりピアノ解説者さんと同じ思いです。
たまたまラジオでundertowを流されてしまうと訳していて
返信削除聞いただけなのでスペルは合っているのかと探しここにたどり着きました
ここの一部のひとたちのやり取りをみていたら
新人の英語通訳者が外務省の仕事で英語圏の担当者の仕事をすると、担当者のほうがペラペラで得意気に指摘され自身を打ち砕かれるという話を読んだのを思い出した
でもそうやってたくましくなってゆくのでしょうね・・・あらゆる意味で
ちなみにその話を書いた人はロシア語通訳者で「ロシア語通訳はピンからキリまでいる」と客に嘆かれたらしい(ご本人は有能な方です)
英語に関係ない話でごめんなさい��
ガバ翻訳過ぎてこれをネットに載せようなんてよく思ったな
返信削除