2010/11/09

Linkin Park Numb 歌詞と和訳

英語を勉強する一つの方法として、英語の歌を聴いたり歌ったりする、というのがなかなか効果的なんだそうです。というわけで今回は、Linkin ParkのNumbを日本語に訳してみました。




Numbというのは形容詞なので、タイトルをそのまま日本語に訳すのは難しいんですが、解釈として一番近いのは『感覚を失くしていく』という感じだと思います。




Numb

I'm tired of being what you want me to be
お前が望む俺でいるのはもううんざりだ
Feeling so faithless, lost under the surface
本当のところ 信じられなくなってるんだ
I don't know what you're expecting of me
俺に何を期待してるかなんて知ったことじゃない
Put under the pressure of walking in your shoes
お前でいるプレッシャーに押しつぶされてるんだ

(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
Every step that I take is another mistake to you
俺のしてきたことは全部 お前にとっちゃ過ちなんだ
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)

I've become so numb I can't feel you there
何も感じなくなっていく お前がそこにいることすら
Become so tired so much more aware
もうどうだってよくなっていく
I'm becoming this all I want to do
俺は俺のやりたいようにやる
Is be more like me and be less like you
それは俺らしく そしてお前とは違う

Can't you see that you're smothering me?
俺の息苦しさがわからないか?
Holding too tightly, afraid to lose control
きつく締め上げられて 自分を失うのを恐れてる
Cause everything that you thought I would be
お前が俺だと思っていたものは
Has fallen apart right in front of you
目の前でバラバラになってるさ

(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
Every step that I take is another mistake to you
俺のしてきたことは全部 お前にとっちゃ過ちなんだ
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(心の声を聴け ただ心の声を聴くんだ)
And every second I waste is more than I can take
いつだって得るものよりも 失くすほうが多いんだ

I've become so numb I can't feel you there
Become so tired so much more aware
I'm becoming this all I want to do
Is be more like me and be less like you

And I know I may end up failing too
わかってる 俺は失敗に終わるんだろう
But I know you were just like me
だがお前もそうだった
With someone disappointed in you
誰かの失望と一緒に

I've become so numb I can't feel you there
Become so tired so much more aware
I'm becoming this all I want to do
Is be more like me and be less like you

I've become so numb I can't feel you there
I'm tired of being what you want me to be
I've become so numb I can't feel you there
I'm tired of being what you want me to be


この歌ですが、歌詞がなかなか難解で、海外でも人によって解釈がいろいろと異なることもあるようです。ただこの"Numb"のPVに表されているように、「現実感」や「自分の存在」を失っていく感覚を表現したものではないか、という考えが多いようです。



20 件のコメント:

  1. はじめまして、和訳ありがとう!
    私も英語の勉強と音楽好きから、洋楽の訳と合わせて、
    洋楽を聴いています。
    Thank you again!

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。
    Linkin Parkは英語のセンテンスもさることながら、
    詩的な部分がより難解に感じてしまいます。。
    訳と一緒に聴くと歌をより理解できる気がしますよね。

    返信削除
  3. Every step that I take is another mistake to you
    俺のしてきたことはお前の過ちなんだ

    お前の、じゃないんじゃないすか?
    お前にとっては、とかなんかじゃない?

    返信削除
  4. たしかに、お前にとっての、でしたね。
    ご指摘ありがとうございます。
    修正させていただきました。

    返信削除
  5. サビの部分の後半にある、I'm becoming this という文章は、文法的に独立したものでしょうか。それとも、前の部分とつながっているのでしょうか? くだらない質問ですいませんが、英語が苦手なもので・・・

    返信削除
  6. コメントありがとうございます。
    私もそこまで英語が得意ではないのですが(たまに誤りを指摘されたりもするので…)、正直、解釈によって異なるかなあ、と考えています。

    私自身はサビの部分を、

    I've become so numb I can't feel you there
    Become so tired so much more aware



    I'm becoming this all I want to do
    Is be more like me and be less like you

    の二つのセンテンスに分けて解釈しました。

    LinkinParkの歌詞はかなり詩的なので、ニュアンスをつかみ取るのが難しいですよね。

    返信削除
  7. 和訳ありがとうございます!
    自分はカナダに留学を考えていてまず音楽から入ろうと思っていたので感謝です!

    返信削除
  8. 誰かに期待されて、その期待に応えようと頑張ったけど、結局は無理なことに気づいて、自分のペースに戻すことを表現したいんだろうな。現実と理想のギャップに感覚がマヒしていく辛さ。俺にはタイムリーな歌だ。この歌自体は古いけどね。

    返信削除
  9. 英語初心者で自信ないですが、
    Holding too tightly, afraid to lose control

    きつく締め上げてコンロールできなくなるのを恐れている
    ではないでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. 英語初心者なのに指摘できるのはなぜ?
      上級者になってくから物を言いなさい

      削除
    2. なぜに、too tightly って言ってるのに「きつく締めあげて」という訳になるのかが理解不能ですね。初心者雑魚なのに英語上級者(歌詞を英訳)できるほどの人にそういう事は言わない方がいいよ。身分不相応というのはこの事か

      削除
    3. 確かにそうですねw

      削除
  10. 歌詞とは関係ありませんが、
    生の歌声はもう聞けなくなってしまいました。
    この歌詞の通り、本当に辛かったのでしょう。
    本当に残念でなりません。

    返信削除
    返信
    1. 本当に残念です。個人的にはここ数年で1番ショックなニュースです。
      Linkin Parkが世界中の音楽界に与えた影響は、非常に大きいでしょう。

      世界でもトップクラスの歌声が聞けなくなったのは非常に残念ですが。安らかに眠ってほしいです。心からご冥福申し上げます

      削除
  11. Caught in the undertowがなんで「心の声を聴け」になるんですかね・・・・・・

    返信削除
  12. これ「訳」じゃないです。あらゆる箇所がめちゃくちゃに違います。妄想です
    洋楽の和訳どころか高校英語からやり直すべきですよ。他に適切な訳が転がってるのでそっちを見るべきです
    http://hairtoty.hatenadiary.jp/entry/2017/04/15/001500

    返信削除
  13. 難解だとか色んな解釈があると言われた曲の意味が、今になってはっきりとした形を持ってしまった。
    残念なのは凄く残念、自分ももうずっとNumbだけど・・・改めて偉大なバンドと言わざるを得ません。
    どうでもいいですが、わたしはあなたの訳って結構好きですよ。
    彼らの曲は特に、誰と誰の歌なのか解釈しにくい内容だと思いますし、このくらいふわっと訳した方が曲をイメージの壊さないと思う。
    めげずに頑張って下さい。

    返信削除
  14. 大好きだった歌手だけに、残念です。
    亡くなった後にこの曲を聴くと、胸に突き刺さる何かを感じますね。

    返信削除