今回は、docomo のキャンペーンソングとしても使用されている、One DirectionのStory of My Lifeを和訳をご紹介します。
Written in these walls are the stories that I can't explain
I leave my heart open but it stays right here empty for days
壁に書かれているのは うまく説明できない物語
心は開いたままなのに もう何日も空っぽのままさ
She told me in the morning she don't feel the same about us in her bones
It seems to me that when I die these words will be written on my stone
彼女は今朝伝えたんだ 僕ら同じようには想い合えないってこと
それは僕にとって 墓石に刻まれることになる言葉のようさ
And I'll be gone gone tonight
The ground beneath my feet is open wide
The way that I been holdin' on too tight
With nothing in between
僕は今夜行ってしまう
足元の大地は大きく開いて
強くしがみついてきたやり方じゃ
その間には何も残らない
The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen (the story of, the story of)
The story of my life I give her hope
I spend her love until she's broke inside
The story of my life (the story of, the story of)
僕の人生の物語 彼女を家へ連れていく
彼女の温もりを保つため 一晩中ドライブして
時間を止めて
僕の人生の物語 彼女の望みを叶えるんだ
彼女が壊されるまで 僕は彼女の愛に過ごす
僕の人生の物語
Written on these walls are the colors that I can't change
Leave my heart open but it stays right here in its cage
壁に書かれているのは 変えられない色たち
心は開いたままだけど 籠に入ったまま
I know that in the morning now
I see ascending light upon a hill
Although I am broken, my heart is untamed, still
わかってる 朝には丘に陽が昇るんだ
失恋させられたのに 心はまだ抑えられない
And I'll be gone gone tonight
The fire beneath my feet is burning bright
The way that I been holdin' on so tight
With nothing in between
今夜僕は行ってしまう
炎は足元で明るく燃えて
強くしがみついてきたやり方じゃ
その間にはなにも残らない
The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen (the story of, the story of)
The story of my life I give her hope
I spend her love until she's broke inside
The story of my life (the story of, the story of)
僕の人生の物語 彼女を家へ連れていく
彼女の温もりを保つため 一晩中ドライブして
時間を止めて
僕の人生の物語 彼女の望みを叶えるんだ
彼女が壊されるまで 僕は彼女の愛に過ごす
僕の人生の物語
And I been waiting for this time to come around
But baby running after you is like chasing the clouds
この瞬間がめぐってくるのを待っていたのに
君を追いかけたって もうどうしようもないんだ
The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen
僕の人生の物語 彼女を家へ連れていく
彼女の温もりを保つため 一晩中ドライブして
時間を止めて
The story of my life I give her hope (give her hope)
I spend her love until she's broke inside (until she's broke inside)
The story of my life (the story of, the story of)
The story of my life
The story of my life (the story of, the story of)
The story of my life
僕の人生の物語 彼女の望みを叶えるような
彼女が壊されるまで 彼女の愛に過ごすよ
僕の人生の物語
タイトルとPVだけ見ていると、人生について振り返るようなポジティヴな楽曲なのかな、と感じるのですが、訳してみると非常に解釈に困る難解な歌詞だということに気が付きます。
ちなみに、ソングライターはJamie Scottというイギリス人シンガーで、Jamieはアルバム"Midnight Memories"の楽曲のうち半分ほどを担当しています。One Directionのメンバーも制作には携わっていますが、基本はJamieが作曲したようです。
ナイルは曲についてインタビューに答えていて、『この曲は実際は僕らが書いたんじゃないんだ。友達のソングライターでGraffiti6ってバンドをやってるJamie Scottってやつがいて、彼が書いたのさ。』
『彼が聴かせたい曲があるって言っていて、聴いたら恋に落ちたようだったよ。』 と語っています。
全てがOne Directionのメンバーについてを歌ったものではなさそうですが、そこには少なからず彼らの想いや意志が介在しているのではないでしょうか。
PVでは、壁一面に下げられた写真の中にOne Directionの5人とその家族が写っており、別れの歌を連想させるような演出はほとんど登場せず、また歌詞も直接的な描写ではなく非常に比喩的な表現となっています。
ただの別れの歌なのかもしれませんし、"彼女"をなにかのメタファーとして使っているのかもしれません。ただ、女性について歌われているとしたら、"Story of my life"というタイトルは大げさなような気もしますし、PVもあまりに内容とアンマッチです。
ちなみに私はやはり何かの比喩なのかなと考えていて、この"彼女"は"Story"(of my life)を示しているのではないかな、と解釈しました。
聴かれた方は、自分なりの"彼女"に対する解釈を考えてみると面白いかもしれません。
今や世界的なスターとなったOne Direction、撮影はロンドンで行われ、CM、グラフィック合わせて2時間という過密スケジュールだったそうです。
I see,,,,,,,,,,<33#
返信削除なるほど。その解釈は始めて見ましたが、言われてみると凄くしっくり来ますね。
返信削除確かにネイティヴはitの代わりに愛称のshe/herを使うことがありますね。
なんだかすっきりしました。ありがとうございます。
今で見た和訳の中で一番納得する歌詞でした!素敵な訳ありがとうございます。
返信削除この曲はバンドについての歌だという意見が海外のyahooにありました。
返信削除answers.yahoo.com/question/index?qid=20131029121718AAkpjGN
One Directionというバンドと彼らの家族との歌という意見。
sheは家族という解釈です。
PVを見て自分なりに考えてみました。
Sheやherが意味するのは家族で
I'll be gone gone tonightする先は
One Directionというステージ。
その足元は、一番では
The ground beneath my feet is open wide
大地が開いて不安なイメージ
二番では
The fire beneath my feet is burning bright
炎が燃え輝き、熱意をイメージ
And I been waiting for this time to come around
But baby running after you is like chasing the clouds
僕たちOne Directionの出番がめぐってきた
成功(=baby)をするのは雲を追うようなもの
どうでしょうか?
もちろんダブルミーニングで恋愛の別れの歌
という側面もあるでしょうが、
家族の愛に包まれながら、ミュージシャンとして
ステージに立つ人生。
それを描いたのではないでしょうか。
”story of my life”は、「ままならない」、「うまく行かない」などを意味する慣用句です。
返信削除(不運を嘆いて)、私はそういう運命にある、いつもそういう目にあう、と言う意味。
だから、
The story of my life I give her hope
は、
「彼女の願いを叶えるのは難しい」と言う意味で、しかもそれを必ずしも快く思っていない可能性があります(文脈によりますが)。
I spend her love until she's broke inside の"broke" は、break の過去分詞
返信削除"broken"「壊される」ではなく、形容詞"broke"「一文無し」で意を取った方が、spend
とあいまって、内容が合うと思います。
「彼女の愛全てがなくなるまで僕は彼女の愛を受ける」
(彼女が僕を愛さなくなるまで僕はとことん彼女から愛されたいんだ)
・あと、feel ~ in one's bones: 直感で~だと思う
(That's)the story of my lie: 結局の所、そんなもんさ。
というフレーズがあるので、はっきりはしませんが、その意味で内容を考えても
よさそうな気もします。