2014/10/08

Maps - Maroon 5 歌詞と和訳とちょっとした解説

今回は9月末にリリースされたMaroon 5のアルバム"V"から、リードシングルの"Maps"を和訳してみたいと思います。







Maps 歌詞

I miss the taste of a sweeter life
I miss the conversation
I’m searching for a song tonight
I’m changing all of the stations

甘い人生の味も
会話も失って
今夜 歌を探してる
ラジオのチャンネルを片っ端から変えて

I like to think that we had it all
We drew a map to a better place
But on that road I took a fall
Oh baby why did you run away?

俺たちは何もかも上手くいってたって思いたい
もっと良いところへの地図を描いて
でも俺が選んだ道は失敗だった
Baby どうして逃げだしてしまったんだ?

I was there for you
In your darkest times
I was there for you
In your darkest nights

君のためにそこにいた
君がどん底の時だって
君のためにそこにいた
君が最悪の夜を過ごしてる時だって 

But I wonder where were you?
When I was at my worst
Down on my knees
And you said you had my back
So I wonder where were you?
When all the roads you took came back to me

でも俺は思うんだ 君はどこにいたんだろう?
俺がボロボロになって
立ち上がれない時に
俺を支えてくれるって言ったのに
だから思うよ 君はどこにいたんだろう?
君が選んだ道も 結局は俺のところへ帰ってくるんだ

So I’m following the map that leads to you
The map that leads to you
Ain't nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following to you
The map that leads to you
Ain't nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following

そう 俺は君へと続く地図を追いかけてる
君へと続く地図を
俺に出来ることは何もないけど
君へと続く地図を
追いかけて、追いかけて、君を追いかけ続ける
君へと続く地図を
俺に出来ることは何もないけど
追いかけて、追いかけて、追いかけて

I hear your voice in my sleep at night
Hard to resist temptation
'Cause something strange has come over me
And now I can’t get over you
No, I just can’t get over you

君の声を夢に見る
それは抗えない誘惑で
だって 何か変な感じが俺を襲うんだ
そして今も俺は君から立ち直れない
君から立ち直れないんだ

I was there for you
In your darkest times
I was there for you
In your darkest nights

君のためにそこにいた
君がどん底の時だって
君のためにそこにいた
君が最悪の夜を過ごしてる時だって 

But I wonder where were you?
When I was at my worst
Down on my knees
And you said you had my back
So I wonder where were you?
When all the roads you took came back to me

でも俺は思うんだ 君はどこにいたんだろう?
俺がボロボロになって
立ち上がれない時に
俺を支えてくれるって言ったのに
だから思うよ 君はどこにいたんだろう?
君が選んだ道も 結局は俺のところへ帰ってくるんだ

So I’m following the map that leads to you
The map that leads to you
Ain't nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following to you
The map that leads to you
Ain't nothing I can do
The map that leads to you

そう 俺は君へと続く地図を追いかけてる
君へと続く地図を
俺に出来ることは何もないけど
君へと続く地図を
追いかけて、追いかけて、君を追いかけ続ける
君へと続く地図を
俺に出来ることは何もないけど
追いかけて、追いかけて、追いかけて

Oh oh oh
Oh oh oh
Yeah yeah yeah
Oh oh oh

Oh, I was there for you
Oh, in your darkest time
Oh, I was there for you
Oh, in your darkest nights

Oh, I was there for you
Oh, in your darkest time
Oh, I was there for you
Oh, in your darkest nights

君のためにそこにいたのに
君がどん底の時だって
君のためにそこにいたのに
君が最悪の夜を過ごしてる時だって 

But I wonder where were you?
When I was at my worst
Down on my knees
And you said you had my back
So I wonder where were you?
When all the roads you took came back to me

でも俺は思うんだ 君はどこにいたんだろう?
俺がボロボロになって
立ち上がれない時に
俺を支えてくれるって言ったのに
だから思うよ 君はどこにいたんだろう?
君が選んだ道も 結局は俺のところへ帰ってくるんだ

So I’m following the map that leads to you
The map that leads to you
Ain't nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following to you
The map that leads to you
Ain't nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following

そう 俺は君へと続く地図を追いかけてる
君へと続く地図を
俺に出来ることは何もないけど
君へと続く地図を
追いかけて、追いかけて、君を追いかけ続ける
君へと続く地図を
俺に出来ることは何もないけど
追いかけて、追いかけて、追いかけて


ちょっとした解説


失われた愛を探すという切ないポップナンバー、作曲は"Moves like Jagger"や"Payphone"も手掛けた、実力派のソングライターBenny Blancoです。

先日公開されたAdam Levine主演のMusic Videoの内容がまた激しく、そちらも話題を集めています。


まずは"I like to think that we had it all"のセンテンス。have it allは『望み通りになる』や、『何もかも手に入れる』という意味のイディオムです。

Down on my kneesはひざまづく、と訳しました。

had my backは背中を持っておいてくれる(背中を守ってくれる)というような意味ですね。

続いて"'Cause something strange has come over me"ですが、come overは『襲う』とか『支配する』という意味になります。

"And now I can’t get over you"のget overは、乗り越えるという意味なので、youを失ったことを乗り越えられないということですね。


実はヴォーカルのAdam Levineは、7月に10歳年下のモデル、Behati Prinslooと結婚したばかり。インタヴューで結婚生活について聞かれても、『四六時中ワイフって言ってたいよ』と答える幸せっぷりです。

失くした彼女を追いかけ続けるこの歌はあまりマッチしないような気もしますね。





7 件のコメント:

  1. 対訳ありがとうございます。Down on my knees は、her knees なら "ひざまづく" かと思いますが、この場合どん底にいる主人公の動作なので "くずれ落ちる" とかでも良いかと思います。

    返信削除
  2. 和訳ありがとうございます!的確で分かりやすく曲の雰囲気が伝わってきます。

    No,I just can't get over you
    のNoはどんな意味でつけられているのですか?
    なぜNoをつけるのですか?Yesでも雰囲気的には大丈夫ですか?

    英語初心者なので時間があれば解説していただきたいです。

    返信削除
  3. コメントありがとうございます。
    Down on my kneesについては、主語を She として考えていたので微妙な訳でしたね・・・。
    ご指摘いただいて考え直してみました。

    "No,I just can't get over you"
    ですが、日本人的な感覚だと少しわかりづらいかもしれませんが、否定文なのでNoが使われています。
    なぜ使われているかは難しいですが、続く文の強調程度と考えておくのがいいかもしれません。

    "Yes ,I just can't get over you" という、YesとNoが入り混じったような文は、ネイティヴの方はあまり使わない気がします。(私があまり聞いたことがないだけかもしれませんが・・・)

    返信削除
  4. 解説ありがとうございます!
    とても分かりやすいです。
    確かに、後に続く文の強調だと納得です。

    ネイティヴの方はyes.no混じりはあまり使わないのですね。覚えておきます。
    ありがとうございます。

    返信削除
  5. 初めまして。最近、この曲を知り、PVがあまりにも衝撃的で和訳を探し、たどり着きました。
    やっぱりちょっと悲しい曲でしたね。
    レイアウトがとっても見やすくて素敵です。

    返信削除
  6. コメントありがとうございます。
    PV衝撃的ですよね。アレックスというフランス映画が原案だそうなのですが、いつか見てみたいなあと思っています。
    またぜひ遊びに来てくださいね。

    返信削除
  7. 最高過ぎます
    このPVを見た時にもう浮気はしたくないと思いました
    和訳ありがとうございます

    返信削除