2015/06/03

Bad Day - Daniel Powter 歌詞と和訳とちょっとした解説

今回は、根強く人気のある楽曲、Daniel Powter の"Bad Day"の和訳をお届けします。




Where is the moment we needed the most
You kick up the leaves and the magic is lost
They tell me your blue skies fade to grey
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carryin' on

僕らが一番必要としていた瞬間はどこへいったのかな
落ち葉を蹴り上げたら 魔法が解けたんだ
青空が灰色にあせていって
情熱は去っていったって聞いたけど
がんばる必要なんてないんだ

You stand in the line just to hit a new low
You're faking a smile with the coffee to go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces every time
And I don't need no carryin' on

また落ち込むための列に並んでるみたい
作り笑いでテイクアウトのコーヒーを飲みながら
人生は列から外れてばっかりだって言うし
いつだってボロボロになってるよね
がんばる必要なんてないんだ

Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride

だって今日はついてなかっただけさ
またひとつ落ち込んで
ただ気分を変えたいから 悲しい歌を歌うんだ
あなたにはわからない なんて
嘘を言わないで なんて君は言って
笑顔を作って またどこかへ出かけるけど

You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day

今日はついてなかっただけさ
カメラは嘘をつかないから
現実に戻ってきても気にしないで
今日はついてなかっただけ
ついてなかっただけさ

Well you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carryin' on

そう 青空の休日が必要だよね
みんなが君の話を聞いて笑うんだ
がんばる必要なんてないんだ

You had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride

だって今日はついてなかっただけさ
またひとつ落ち込んで
ただ気分を変えたいから 悲しい歌を歌うんだ
あなたにはわからない なんて
嘘を言わないで なんて君は言って
笑顔を作って またどこかへ出かけるけど

You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day

今日はついてなかっただけさ
カメラは嘘をつかないから
現実に戻ってきても気にしないで
今日はついてなかっただけ
ついてなかっただけさ

(Oh, on a holiday)

Sometimes the system goes on the blink
And the whole thing turns out wrong
You might not make it back and you know
That you could be well oh that strong
And I'm not wrong

時々世の中がおかしくなってて
なにもかも上手くいかないことだってある
取り返しがつかないかもしれないし
でもうまくいくかもしれない きっとそうなるさ
僕は間違ってないんだ

(Yeah,yeah,yeah,yeah)

So where is the passion when you need it the most
Oh you and I
You kick up the leaves and the magic is lost

一番必要な時に あの情熱はどこへやってしまうんだ
ああ 君と僕
落ち葉を蹴り上げて 魔法が解けたんだ

Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride

だって今日はついてなかっただけさ
またひとつ落ち込んで
ただ気分を変えたいから 悲しい歌を歌うんだ
あなたにはわからない なんて
嘘を言わないで なんて君は言って
笑顔を作って またどこかへ出かけるけど

You had a bad day
You've seen what you like
And how does it feel for one more time
You had a bad day
You had a bad day

今日はついてなかっただけさ
見たいものだけ見てきたけど
もう一度だけ どんな気分か感じてみて
今日はついてなかっただけ
 ついてなかっただけさ

Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day

ついてなかっただけさ



カナダ人アーティスト Daniel Powter のデビューアルバム"Daniel Powter"のリードシングルとしてリリースされた"Bad Day"、2004年のクリスマスにフランスのコカ・コーラのTVCMソングとして使用され、シングルリリース後はヨーロッパを中心に大ヒット、さらにその翌年2006年にはアメリカでも200万枚以上を売り上げ、USビルボードチャートでも1位を獲得しています。

歌詞については、楽曲のメロディラインにフィットさせる形で制作されており、当時なかなか芽が出なかったアーティスト Daniel Powter 本人のあがきのようなものをテーマとして書かれています。


『例えば、なんとかポップにしようと書いてたとしたら、今までにないくらい安っぽい楽曲になるんじゃないかって気がしたんだ。それで、この曲にはネガティヴな意味合いを増やそうと決めたのさ。それは一種の矛盾みたいなものなんだけど、メロディはすごくポップでありつつ、歌詞は楽しませてくれるような、ちょっと辛いような感じを出そうって』

あまり意味をなさないような歌詞の内容ですが、本人も半分言葉遊びに近いというようなコメントを残しています。 You が中心となっている構成ですが、自分へ語り掛けるようなニュアンスなのかもしれません。





8 件のコメント:

  1. 訳詩読みました。失礼にあたるかもしれませんが、全体的に再考と修正が必要です。誰が誰に言っているのかを一行一行よく見て、それから日本語にしないといけません。主語を訳出する必要はないですが、間違った解釈の基に日本語を書くと、意味が間違ってしまいます。一例に過ぎませんが、you tell me don't lieのdon't lieは相手が私に向かって吐いた言葉です。you don't knowは「知らない」ではないです。前の句と後ろの句の関係に対する理解も正しくないか伝わらないところがあります。たとえば、where is the passion when you need it the mostは、「あの情熱はどうした?まさに情熱が要るってときなのに」のようなことです。

    返信削除
    返信
    1. ご指摘ありがとうございます。
      仰る通り、少し考えが浅かったようです。
      コメント頂いた部分を含め、全体的に見直してみました。

      削除
  2. 素敵な訳詞ありがとうございます。
    この歌、MVも大好きです (´∀`*)

    一点だけ。
    最後のサビの
    You've seen what you like
    And how does it feel for one more time
    のとこの訳が、上のサビと同じになってました。
    またここの一言でラストが変わってくるのかなと思います。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      MV素敵ですよね。

      ご指摘いただいた通り訳が他の部分と同じものになっていたようです。
      該当する部分を少し修正してみました。

      削除
  3. 一行目の歌詞の間違い。

    誤:Where is the moment we needed the most
    正:Where is the moment when needed the most

    和訳の方も修正が必要だと思います。

    返信削除
  4. とても凹んでいるときに、この曲の歌詞を探してました。
    凹んでいる理由は歌詞の通りです。
    少しは気持ちが楽になりました。

    和訳、ありがとうございました。
    これからも頑張ってください。

    返信削除
  5. やること山積みで、なにもかも手につかなくなった時、この
    曲に出会いました。


    「青空の休日が必要だよね」まさにその通りです。
    なにも考えず、ゆっくり過ごせる休日がほしい…


    本当にこの歌詞には、共感しました。
    そして、明日も頑張ろうという勇気をもらいました。


    和訳、本当にありがとうございました。

    返信削除
  6. 素晴らしい訳詞だと思いますが、日本語の詞として
    若干解り辛いところもあると思います。

    Where is the moment we needed the most
    安らぎは辛い時ほど見つからないよね
    You kick up the leaves and the magic is lost
    子供の時には落ち葉を蹴るだけで得られた安らぎの魔法は消えてしまったね

    You stand in the line just to hit a new low
    君はコーヒーを買う列に並んでいるとさらに落ち込むんだね
    You're faking a smile with the coffee to go
    君は作り笑いをしながらコーヒーを受け取るんだね

    この曲は人生に落ち込んで、何に対してもネガティブになっている彼女を、
    彼氏が立ち直らせようとしている曲ですね。

    彼のどんな慰めの言葉も彼女は拒否します
    "You say you don't know
    You tell me don't lie "
    あなたは何も知らないのよ
    嘘吐くのはやめてよ

    だけど彼は説得をやめません
    いつの日にか彼女が立ち直ると知っているからです
    "You might not make it back and you know
    That you could be well all that strong
    And I'm not wrong"
    状況は良くならないかもしれないが
    君自身は良くなるに違いないと君は解ってる
    間違いないさ
    だって僕は正しいんだから

    返信削除