2011/01/14

Oasis Don't Look Back in Anger 歌詞と和訳と解説

今回はOASISの名曲、Don't Look Back in Angerの和訳と簡単な解説をしてみたいと思います。アルバム"(What's the Story) Morning Glory?"に収録されており、リアムに代わってノエルが初めてリードヴォーカルをとった曲でもあります。


2010年9月公開の映画『BECK』のエンディングテーマとなったこともあり、日本でも知名度が高いですね。

Don't Look Back in Anger - OASIS




Slip inside the eye of your mind
心の目を奥のほうに向けると
Don't you know you might find
見つかるって知ってるだろう
A better place to play
もっといい遊び場が
You said that you'd once never been
一度だってないとお前は言ってた
But all the things that you've seen
でも見てきたものはすべて
Will slowly fade away
ゆっくりと消えてくだろう

So I'll start the revolution from my bed
革命はベッドから始めるんだ
Cos you said the brains I had went to my head
お前が俺をうぬぼれてるなんて言ったから
Step outside the summertime's in bloom
夏真っ盛りの外に出るんだ
Stand up beside the fireplace
暖炉の横から立ち上がって
Take that look from off your face
そんな顔してないで
You ain't ever gonna burn my heart out
そんなんじゃ俺の心は動かない

So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
サリーは待ってくれる、並んで歩くには遅すぎるのを知ってるから
Her soul slides away, but don't look back in anger I heard you say
彼女の心は離れてく、でも怒りに変えちゃいけないって聞いたんだ

Take me to the place where you go
どこへだって連れて行ってくれ
Where nobody knows if it's night or day
たとえ昼だろうが夜だろうが誰も知らなくても
Please don't put your life in the hands
ただお前の人生は任せちゃいけない
Of a Rock n Roll band
ロックンロールバンドの奴らには
Who'll throw it all away
全て投げ出すような奴らには

I'm gonna start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

So Sally can wait, she knows its too late as she's walking on by
サリーは待ってくれる、並んで歩くには遅すぎるのを知ってるから
My soul slides away, but don't look back in anger I heard you say
俺の心は離れてく、でも怒りに変えちゃいけないって聞いたんだ

So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
Her soul slides away, but don't look back in anger I heard you say

Don't look back in anger
Don't look back in anger
Don't look back in anger
怒りに変えちゃいけない
At least not today
せめて今日だけは


さて、和訳もそこそこに解説にうつります。まず最初に解説しておくべきなのは、

"I'll start the revolution from my bed / the brains I had went to my head"

のセンテンスです。直訳すると、
『俺はベッドから革命を始める』『俺の脳みそは俺の頭へ行った』
となり、文章だけ見ると全然意味がわからないのですが、これはジョン・レノンの言葉を引用したものであり、後にノエルもそれを認めています。難解な英文に思えますが、ジョン・レノンへのオマージュとしてここの歌詞を書いたんですね。

ここで、"went to my head"は、ネイティヴの方がよく使うイディオムで、うぬぼれなどを表現するために使われるようです。

"the brains I had"は賢さを表しており、『賢さにうぬぼれている』と解釈しました。

ジョン・レノンは世界平和を訴えるために、オノ・ヨーコと"Bed-In"というパフォーマンスを行ったことがあり、革命というのは平和のための活動を意味しています。ただノエルがそこまで意識しているかは、本人しかわからないですね。

続いて

"Stand up beside the fireplace, take that look from off your face"

ですが、これはノエルが小さい頃のエピソードからきています。
幼い頃、よく母親に暖炉の側に立たされて写真を撮られていたんですが、ノエルは常につまらなさそうな表情をしていたそうです。母親には、その顔をやめなさい、と言われていたそうで、それが気に入らなかったのではないでしょうか。

また、

"So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by"

の部分ですが、これに関してもノエルがインタビューに答えています。これがちょっと面白いので、意訳して書かせていただきます。

『パリでライブをしていた時に、この曲のコードを書き始めたんだ。
二日後にはシェフィールド・アリーナでのライブだった。
サウンドチェックの時にアコースティックギターを適当に弾いてたら、あのガキ(リアムのこと)がこう言った。
「お前何を歌ってるんだ?」
俺はただ適当に歌ってただけだったんだ。作ってる最中だったしね。
そしたらあいつがこう言った。
「"So Sally can wait"って歌ってただろ?」
そりゃ最高だ!って感じだったね。それから"So Sally can wait"って歌い出したんだ。
その後楽屋に戻ってすぐ曲を書き上げた。』

リアムの聞き違いがそのまま歌詞になってしまったんですね。巷では『ファンのために作られた曲らしい』なんていう話もあるみたいですが、個人的には残念ながらただの噂だと思います。

ノエルは自分でも、『自分の曲の歌詞の意味なんてわからない』と言っていることもあり、なんとなくで聞くのが一番いいのかもしれません。



余談ですが、最後の歌詞の"At least not today"の部分、いくつかのインターネットサイトでは"It's not today"とされているようです。たしかに"It's not today"にも聞こえますが、正式には"At least not today"です。

ただ、カラオケでも"It's not today"になっているものがあるとの話もあり、どこから出てきたのか気になる話ではありますね。



関連エントリ
-----
洋楽おすすめアルバム OASIS - (What's the Story) Morning Glory?






26 件のコメント:

  1. がんばっ!!オアシス最高!!!!!!

    返信削除
  2. 一番好きな曲です

    返信削除
  3. 聴いた感じは下のように聴こえるのは耳がわるいからなのかな。。。
    hear -> heard
    2番はHer soul -> My soul

    返信削除
  4. ご指摘ありがとうございます。
    歌詞修正させていただきました。

    ちなみにサビの部分に関しては、ライブによって歌詞がわりとバラバラで、
    we're walking on byの場合はHer Soulで、
    she's walking on byの場合はMy Soulと歌い分けているみたいです。

    返信削除
    返信
    1. cosじゃなくてcauseじゃないの?

      削除
    2. コメントありがとうございます。
      文脈的にはcosかな、と考えています。

      削除
  5. はじめまして。
    これ、とても好きな曲です。
    公式も含めこの和訳をネットでいくつか見ましたが、この和訳が一番共感できました。
    解説も参考になりました。

    返信削除
  6. 最後の一文はIt's not today. だったと思います。

    返信削除
  7. コメント、ご指摘ありがとうございます。
    この曲は思い入れがあり、苦心して訳したので共感していただけるのはありがたいです。

    また、It's not today、との指摘ですが、公式にはAt least not todayですので、そうさせていただいております。

    返信削除
    返信
    1. 大丈夫!ちゃんとAt least not today って歌ってるよ!
      日本人にはatが聞き取れないから厳しい!

      削除
  8. すごい参考になりました!
    僕なりに意訳に挑戦しました。
    ほとんどパクリですが。。。

    頭ん中に目を向けてみなよ
    楽しい遊び場があるだろ?
    そんなとこ行ったこと無いっていうけど
    いままで見たものなんてそのうち消えていくんだ

    だから俺はベッドの中で革命をはじめるぜ
    お前の言うとおり俺は俺でしかないんだ
    いい季節になったし外にでようか
    暖炉の脇に座って顔を背けてないで
    俺の心はもえつきないから

    サリーはまってくれてる
    二人で歩くには遅すぎるってわかっているのに
    気持ちは離れていきそうだけど
    そんな顔で過去を振り返らないでって彼女はいってたよ

    どっか連れてってくれよ
    誰も昼か夜かもわからないような
    でもおねがいだからお前の人生をいい加減なロックバンドの奴に預けたりはしないでくれ

    だから俺はベッドの中で革命をはじめるぜ
    お前の言うとおり俺は俺でしかないんだ
    いい季節になったし外にでようか
    暖炉の脇に座って顔を背けてないで
    俺の心はもえつきないから

    サリーはまってくれてる
    二人で歩くには遅すぎるってわかっているのに
    気持ちは離れていきそうだけど
    そんな顔で過去を振り返らないでって彼女はいってたよ

    サリーはいつでも待ってくれてた
    もうついていけないって解っていたけど
    俺の気持ちがはなれていくのも
    「そんな顔でこっちをみないで
    せめて今日だけは」

    返信削除
  9. コメントありがとうございます。

    僕の訳は歌詞をそのまま、かつあまり単語を削らずに考えているので、楽をさせてもらってますが、
    意訳となるとニュアンスをくみ取るのも含めてなかなか難しいですよね。
    とても参考になります。

    返信削除
  10. こちらの訳、拝見してすごく共感を覚えました。^^
    2013年4月9日 15:53 匿名さんの訳も雰囲気がいいですね。とても気に入りました。
    ただ、最後がちょっとモヤモヤで・・・(汗

    「Don't look back in anger」のあとに
    「At least not today」(It's not today)

    否定のあとに否定きてますね。
    「過去を振り返らないで」+「今日だけは」ならnotはないほうがいい気が
    しちゃうんですが@@

    他のサイトで、最後のところが「今日の事じゃないけどね」みたいな訳を見て
    結局のところ、この文がどこを指してるのかを悩みました。 そして
    この曲の全体を締めくくった一言という意味で上記はありかな?と思って

    「そんな事もあった」

    ってど~でしょうか?
    相当飛躍した解釈ですけどね^^;

    > ノエルは自分でも、『自分の曲の歌詞の意味なんてわからない』と言っている・・・

    くそぅ、ノエルが笑ってる(-_-;)

    返信削除
  11. コメントありがとうございます。
    実はここの訳もちょっと悩んだポイントなんですが、
    ここでは At least not today の 動詞を、"look back" として解釈しています。

    At least not todayを、単体のセンテンスとして見ると、直訳が『少なくとも今日ではない日』になるんですが、なにが今日じゃないねん、という動詞が "look back" ですね。

    英語における否定疑問文の回答に関しても同様で、英語の not はあくまで否定の意味で使われるので、『今日はオッケー』なのに not は使わないかなあ、と考えたのも理由の一つです。

    否定文の否定文なので、日本語的に考えると悩ましいところですが。。


    歌のタイトルが"Don't look back in anger"で、繰り返しそれを歌ってきたのに、最後に『今日はオッケーだけどね』はOasisっぽくないかなあ、という考え方もありますが、

    まああれこれ考えすぎるとノエルに笑われてしまいそうですね(笑)

    返信削除
  12. "the brains I had went to my head"の意味については語学のフォーラムや質問サイトで確認できるので見直してみてはいかがでしょうか?
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603063633AA3EuQz
    http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/173935-you-said-brains-i-had-went-my-head.html

    返信削除
  13. 大変参考になるコメントありがとうございます。
    いささか勉強不足だったようです。該当箇所を修正させていただきました。

    返信削除
  14. カラオケで歌っていて、大変に参考にさせて頂いており感謝です。
    一番わかりやすい解説サイトだと思います。

    で、今日歌っていて気がついたのですが、
    二回目のSo I start the revolution from my bed
    ですが、(I'm) gonna start~って歌っているように聞こえますが如何でしょうか。
    Cos you said the brains I have went to my head
    の部分は、I had went to my headと聞こえます。

    最後のAt least not todayはその通り歌っているように聞こえますが
    この前、カラオケでIt's not todayと出て驚愕しました(笑)

    返信削除
  15. ご指摘ありがとうございます。
    誤っていた部分は修正させていただきました。

    余談ですが、カラオケや歌詞カードは聞き起こしで制作されている場合もあるそうで、
    It's not todayの件もそのあたりが理由なのかもしれませんね。

    返信削除
  16. Sandy Beach Surf Coasterのカバーをきいてから原曲を聞きました。分かりやすい解説もあり、とても良い曲だと改めて思いました。
    機会があれば Sandy Beach Surf Coasterのカバーも聞いてみてください。
    ちなみにカバーでは It's not todayと歌ってるようにきこえました。

    返信削除
  17. コメントありがとうございます。
    Sandy Beach Surf Coasterのカヴァー、初めて聞きました。
    彼女たちに、どちらで歌っているのか聞いてみたいところですね。

    返信削除
  18. 参考になりました。ありがとうございます

    返信削除
  19. すみません、ノエル初のリードボーカル曲ではないですよ。
    シングルカットでは初ですけど。

    返信削除
  20. 最近この曲が(テロという悲しい理由ではありますが)また脚光を浴びているなか、このサイトにたどり着きました。記事の公開から何年も遅れたコメントですが、ご容赦ください。

    邦訳ですが、単に直訳するだけでなく、訳文も流れるように書かれていて、素晴らしいなと思いました。

    ただ、一つ "So Sally can wait" の訳についてですが、「サリーは待ってくれる」よりも、「サリーは後回しでもいい」と言った意味合いが近いのではないでしょうか?
    "〜can wait"というフレーズは"My homework can wait" 「宿題なら後でもいい」というような意味合いで日常会話で使われることが多いです。

    「サリーは待ってくれる」を意図していたとすれば、"can wait"「待つことができる」よりも"will wait"「待っているだろう」を使うのではないかと感じたのですが、どうでしょうか?

    返信削除
  21. SALLYはLONG TALL SALLYからの引用では、ないでしょうか?

    返信削除