2012/10/24

This Love - Maroon 5 歌詞と和訳と解説

今回は久々に歌詞の和訳にチャレンジしてみました。訳したのは、Maroon 5のThis Loveです。2002年リリースのデビューアルバム"Songs About Jane"からのセカンドシングルで、Maroon 5の中でもかなり人気が高い楽曲です。






I was so high I did not recognize
The fire burning in her eyes
The chaos that controlled my mind
Whispered goodbye and she got on a plane
Never to return again
But always in my heart

僕は思っていたよりもハイになっていた
彼女の目には火が燃えさかり
混沌が僕の心を支配する
さよならをささやいて、彼女は飛行機に乗って
二度と戻らなかった
でもいつも僕の心の中に

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore

この愛に僕は苛まれる
彼女は何度もさよならを言ってた
僕への心は僕の目の前で壊れていく
さよならも言えなくて もうどうすることもできない

I tried my best to feed her appetite
Keep her coming every night
So hard to keep her satisfied
Kept playing love like it was just a game
Pretending to feel the same
Then turn around and leave again

彼女の欲望を満足させるために尽くした
毎晩彼女を来させて
彼女を満足させ続けるのは難しくて
ただのゲームみたいに愛を楽しんで
同じように感じるふりをして
やがては逆を向いて去っていく

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore

この愛に僕は苛まれる
彼女は何度もさよならを言ってる
僕への心は目の前で壊れていく
さよならも言えなくて もうどうすることもできない

I'll fix these broken things
Repair your broken wings
And make sure everything's alright
My pressure on your hips
Sinking my fingertips
Into every inch of you
Cause I know that's what you want me to do

壊れたものは直してあげる
壊れた君の翼も
なにもかも直すから
君の腰に押し当てて
僕の指先を沈めていく
君の体の隅から隅へ
君がどうして欲しいのか 僕は知っているから

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore

この愛に僕は苛まれる
彼女は何度もさよならを言ってる
僕への心は目の前で壊れていく
さよならも言えなくて もうどうすることもできない

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And my heart is breaking in front of me
She said Goodbye too many times before

この愛に僕は苛まれる
彼女は何度もさよならを言ってる
僕への心は目の前で壊れていく
さよならも言えなくて もうどうすることもできない

This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore...

この愛は僕を蝕んでいる
彼女は何度もさよならを言って
僕への心は目の前で壊れていく
さよならも言えなくて もうどうすることもできない



曲のベースとなっているのはヴォーカルのアダム・レヴィーンの恋愛経験で、作曲はちょうど二人が破局した時でした。

"My pressure on your hips/Sinking my fingertips/Into every inch of you/Cause I know that's what you want me to do" のあたりはかなりセクシーで、アダム・レヴィーンっぽいですね。

ちなみに彼は曲について次のように語っています。

『感情的にはかなり試された機会だったよ。二人の関係は終わってしまったけど、一方でも僕は本当に興奮していて。その時ちょうどバンドはレコードを製作していて、スタジオで恍惚としていたからね。彼女は僕がThisLoveの歌詞を書いている何日かのうちに街を去ってしまって、だから僕は二つの感情に葛藤しながら曲を書いていたんだ。』

下はローリングストーン誌のインタヴュー記事です。時間がある時にでも追記してみようと思います。

『"Yep, that's sexual, all right. I was so sick of typical lyrics like 'Ooh, baby' and 'I love you' and all this vague shit. I thought the more explicit I got without being totally explicit was a nice approach. The little girls would enjoy them, and it would go right over my grandparents' heads. But it would hit my ex-girlfriend like a ton of bricks. It was perfect.He also comments on how MTV played an edited version of the song for the music video, with the word" coming" edited out of the line "keep her coming every night"』

3 件のコメント:

  1. いくつかこの曲の和訳を見ていたのですが、tatat33さんのものが一番好きです。
    My pressure on your hips~の部分の表現を上手く日本語で表していると思いました!

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。
    そのあたりは悩んだ部分なので、気にっていただけると嬉しいです!

    返信削除
  3. this love がとても好きで色んな方の和訳をみていたのですが、個人的に一番しっくりきて良かったです!

    返信削除