今回は世界中で大ヒットを飛ばしたバックストリートボーイズの名曲、"I Want It That Way"です。
I Want It That Way - Backstreet Boys
You are my fire
The one desire
Believe when I say
I want it that way
君は僕の炎
たった一つの望み
僕の言うことを信じてほしい
僕はそうしたいんだ
But we are two worlds apart
Can't reach to your heart
When you say
That I want it that way
僕らはそれぞれ隔たれた世界で
君の心には辿り着けないだろう
そして君は言う
私はそうしたいの
Tell me why
Ain't nothin' but a heartache
Tell me why
Ain't nothin' but a mistake
Tell me why
I never wanna hear you say
I want it that way
教えてほしい
心の痛み以外の何物でもなくて
教えてほしい
あやまち以外の何物でもなくて
教えてほしいんだ
君がこう言うのなんて聞きたくない
私はそうしたいの
Am I your fire
Your one desire
Yes I know it's too late
But I want it that way
僕は君の炎?
君の願いでいられるか?
そう、遅すぎるのは知ってるんだ
でも、僕はそうしたいんだ
Tell me why
Ain't nothin' but a heartache
Tell me why
Ain't nothin' but a mistake
Tell me why
I never wanna hear you say
I want it that way
Now I can see that we've fallen apart
From the way that it used to be, yeah
No matter the distance
I want you to know that
Deep down inside of me
あのころに比べたら
僕らはもうばらばらになってしまった
距離なんかの問題じゃない
僕の心の深いところを
君に知ってほしいんだ
You are my fire
The one desire
You are, you are, you are, you are
Don't wanna hear you say...
Ain't nothin' but a heartache
Ain't nothin' but a mistake
I wanna hear you say
I never wanna hear you say
I want it that way
Tell me why
Ain't nothin' but a heartache
Tell me why
Ain't nothin' but a mistake
Tell me why
I never wanna hear you say
I want it that way
ソングライターのアンドレアスという人は、歌詞に関して、『"you are my fire, the one desire"のフレーズはできていたんだけど、いくら作っても2番の歌詞が全然出来なかった。結局"am I your fire, your one desire"にちょっとチェンジしてみた。全然センスがないと思っていたけど、意外とみんなに愛されたよ。』と語っています。
--2012/2/24
多少訳が乱暴だった部分を修正しました。
良い曲!
返信削除ですね!
返信削除中学校で聞いて ハマっちゃいました!!
返信削除福岡県ですか?
削除あれが僕の選ぶ道って訳、違うような・・・
返信削除ご指摘ありがとうございます。
返信削除歌詞では全て表現が同じなんですが、it と that way が指すものはそれぞれ違っているので、難しいなあと思っていた部分です。
ただ確かに元の訳では雑なので、多少表現を変えてみました。
いい曲ですね!
返信削除I never wanna hear you say, I want it that way の訳は違うように思います。このときのI want it that way は彼女が「(あなたとは違っても)私はこうしたいの」と言っているのであって、そんな風に「君」が言うのを「僕」は聞きたくない、といっているのではないでしょうか?
返信削除コメントありがとうございます。
返信削除おっしゃる通り、同じ I want it that way でも、I が彼なのか彼女なのかによって意味が異なりますよね。
なるべくなら、日本語に訳しても同じセンテンスで書きたかったのですが、表現力が足らず、結局わかりづらくなってしまいました・・・。
ご指摘いただいた部分含めて修正させていただきました。