tag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post7302285916923572365..comments2024-03-19T06:26:57.336+09:00Comments on 洋楽カフェ: Story of My Life - One Direction 歌詞と和訳とちょっとした解説takat33http://www.blogger.com/profile/08744350139325825840noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-62501075149842572262017-08-08T12:03:32.195+09:002017-08-08T12:03:32.195+09:00I spend her love until she's broke inside の&qu...I spend her love until she's broke inside の"broke" は、break の過去分詞<br />"broken"「壊される」ではなく、形容詞"broke"「一文無し」で意を取った方が、spend<br />とあいまって、内容が合うと思います。<br />「彼女の愛全てがなくなるまで僕は彼女の愛を受ける」<br />(彼女が僕を愛さなくなるまで僕はとことん彼女から愛されたいんだ)<br /><br />・あと、feel ~ in one's bones: 直感で~だと思う<br /> (That's)the story of my lie: 結局の所、そんなもんさ。<br /><br /> というフレーズがあるので、はっきりはしませんが、その意味で内容を考えても<br /> よさそうな気もします。<br /> roy nodnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-60188357267325752092015-10-06T15:58:47.378+09:002015-10-06T15:58:47.378+09:00”story of my life”は、「ままならない」、「うまく行かない」などを意味する慣用句です...”story of my life”は、「ままならない」、「うまく行かない」などを意味する慣用句です。<br />(不運を嘆いて)、私はそういう運命にある、いつもそういう目にあう、と言う意味。<br />だから、<br />The story of my life I give her hope<br />は、<br />「彼女の願いを叶えるのは難しい」と言う意味で、しかもそれを必ずしも快く思っていない可能性があります(文脈によりますが)。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-36927124983229038632015-05-11T02:41:56.337+09:002015-05-11T02:41:56.337+09:00この曲はバンドについての歌だという意見が海外のyahooにありました。
answers.yahoo....この曲はバンドについての歌だという意見が海外のyahooにありました。<br />answers.yahoo.com/question/index?qid=20131029121718AAkpjGN<br />One Directionというバンドと彼らの家族との歌という意見。<br />sheは家族という解釈です。<br /><br />PVを見て自分なりに考えてみました。<br /><br />Sheやherが意味するのは家族で<br />I'll be gone gone tonightする先は<br />One Directionというステージ。<br />その足元は、一番では<br />The ground beneath my feet is open wide<br />大地が開いて不安なイメージ<br />二番では<br />The fire beneath my feet is burning bright<br />炎が燃え輝き、熱意をイメージ<br /><br />And I been waiting for this time to come around<br />But baby running after you is like chasing the clouds<br />僕たちOne Directionの出番がめぐってきた<br />成功(=baby)をするのは雲を追うようなもの<br /><br /><br />どうでしょうか?<br />もちろんダブルミーニングで恋愛の別れの歌<br />という側面もあるでしょうが、<br />家族の愛に包まれながら、ミュージシャンとして<br />ステージに立つ人生。<br />それを描いたのではないでしょうか。<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-17972106286301416012015-01-14T22:37:02.258+09:002015-01-14T22:37:02.258+09:00今で見た和訳の中で一番納得する歌詞でした!素敵な訳ありがとうございます。今で見た和訳の中で一番納得する歌詞でした!素敵な訳ありがとうございます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-34706769925721016132014-10-25T01:37:29.232+09:002014-10-25T01:37:29.232+09:00なるほど。その解釈は始めて見ましたが、言われてみると凄くしっくり来ますね。
確かにネイティヴはitの...なるほど。その解釈は始めて見ましたが、言われてみると凄くしっくり来ますね。<br />確かにネイティヴはitの代わりに愛称のshe/herを使うことがありますね。<br />なんだかすっきりしました。ありがとうございます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-34749000257277075712014-09-04T21:57:14.170+09:002014-09-04T21:57:14.170+09:00I see,,,,,,,,,,<33#I see,,,,,,,,,,<33#Anonymousnoreply@blogger.com