tag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post2873521368732405471..comments2024-03-19T06:26:57.336+09:00Comments on 洋楽カフェ: Bad Day - Daniel Powter 歌詞と和訳とちょっとした解説takat33http://www.blogger.com/profile/08744350139325825840noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-868877569763316012019-03-24T15:41:02.585+09:002019-03-24T15:41:02.585+09:00素晴らしい訳詞だと思いますが、日本語の詞として
若干解り辛いところもあると思います。
Where ...素晴らしい訳詞だと思いますが、日本語の詞として<br />若干解り辛いところもあると思います。<br /><br />Where is the moment we needed the most<br />安らぎは辛い時ほど見つからないよね<br />You kick up the leaves and the magic is lost<br />子供の時には落ち葉を蹴るだけで得られた安らぎの魔法は消えてしまったね<br /><br />You stand in the line just to hit a new low<br />君はコーヒーを買う列に並んでいるとさらに落ち込むんだね<br />You're faking a smile with the coffee to go<br />君は作り笑いをしながらコーヒーを受け取るんだね<br /><br />この曲は人生に落ち込んで、何に対してもネガティブになっている彼女を、<br />彼氏が立ち直らせようとしている曲ですね。<br /><br />彼のどんな慰めの言葉も彼女は拒否します<br />"You say you don't know<br />You tell me don't lie "<br />あなたは何も知らないのよ<br />嘘吐くのはやめてよ<br /><br />だけど彼は説得をやめません<br />いつの日にか彼女が立ち直ると知っているからです<br />"You might not make it back and you know<br />That you could be well all that strong<br />And I'm not wrong"<br />状況は良くならないかもしれないが<br />君自身は良くなるに違いないと君は解ってる<br />間違いないさ<br />だって僕は正しいんだからAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-28787361819833764592018-11-01T01:05:25.101+09:002018-11-01T01:05:25.101+09:00やること山積みで、なにもかも手につかなくなった時、この
曲に出会いました。
「青空の休日が必要だ...やること山積みで、なにもかも手につかなくなった時、この<br />曲に出会いました。<br /><br /><br />「青空の休日が必要だよね」まさにその通りです。<br />なにも考えず、ゆっくり過ごせる休日がほしい…<br /><br /><br />本当にこの歌詞には、共感しました。<br />そして、明日も頑張ろうという勇気をもらいました。<br /><br /><br />和訳、本当にありがとうございました。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05799784809451397202noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-23084837648417923592018-07-30T23:39:19.160+09:002018-07-30T23:39:19.160+09:00とても凹んでいるときに、この曲の歌詞を探してました。
凹んでいる理由は歌詞の通りです。
少しは気持ち...とても凹んでいるときに、この曲の歌詞を探してました。<br />凹んでいる理由は歌詞の通りです。<br />少しは気持ちが楽になりました。<br /><br />和訳、ありがとうございました。<br />これからも頑張ってください。<br />そらnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-22747640255948340642018-05-19T00:53:03.572+09:002018-05-19T00:53:03.572+09:00一行目の歌詞の間違い。
誤:Where is the moment we needed the m...一行目の歌詞の間違い。<br /><br />誤:Where is the moment we needed the most<br />正:Where is the moment when needed the most<br /><br />和訳の方も修正が必要だと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-24009194080756912232017-02-21T19:21:33.963+09:002017-02-21T19:21:33.963+09:00コメントありがとうございます。
MV素敵ですよね。
ご指摘いただいた通り訳が他の部分と同じものにな...コメントありがとうございます。<br />MV素敵ですよね。<br /><br />ご指摘いただいた通り訳が他の部分と同じものになっていたようです。<br />該当する部分を少し修正してみました。takat33https://www.blogger.com/profile/08744350139325825840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-22994605097662868002017-02-01T04:36:30.402+09:002017-02-01T04:36:30.402+09:00素敵な訳詞ありがとうございます。
この歌、MVも大好きです (´∀`*)
一点だけ。
最後のサビの...素敵な訳詞ありがとうございます。<br />この歌、MVも大好きです (´∀`*)<br /><br />一点だけ。<br />最後のサビの<br />You've seen what you like<br />And how does it feel for one more time<br />のとこの訳が、上のサビと同じになってました。<br />またここの一言でラストが変わってくるのかなと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-57108597382358101222016-08-22T15:35:19.921+09:002016-08-22T15:35:19.921+09:00ご指摘ありがとうございます。
仰る通り、少し考えが浅かったようです。
コメント頂いた部分を含め、全体...ご指摘ありがとうございます。<br />仰る通り、少し考えが浅かったようです。<br />コメント頂いた部分を含め、全体的に見直してみました。takat33https://www.blogger.com/profile/08744350139325825840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-63937762650825679772016-04-22T14:02:36.200+09:002016-04-22T14:02:36.200+09:00訳詩読みました。失礼にあたるかもしれませんが、全体的に再考と修正が必要です。誰が誰に言っているのかを...訳詩読みました。失礼にあたるかもしれませんが、全体的に再考と修正が必要です。誰が誰に言っているのかを一行一行よく見て、それから日本語にしないといけません。主語を訳出する必要はないですが、間違った解釈の基に日本語を書くと、意味が間違ってしまいます。一例に過ぎませんが、you tell me don't lieのdon't lieは相手が私に向かって吐いた言葉です。you don't knowは「知らない」ではないです。前の句と後ろの句の関係に対する理解も正しくないか伝わらないところがあります。たとえば、where is the passion when you need it the mostは、「あの情熱はどうした?まさに情熱が要るってときなのに」のようなことです。Katshttps://www.blogger.com/profile/17771124681633342067noreply@blogger.com