tag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post1552257186303545908..comments2024-03-19T06:26:57.336+09:00Comments on 洋楽カフェ: Dani California - Red Hot Chili Peppers 歌詞と和訳takat33http://www.blogger.com/profile/08744350139325825840noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-2751837044561813852014-05-23T18:40:50.289+09:002014-05-23T18:40:50.289+09:0045と言う数字は、レッチリ得意の聖書45の引用、モーゼの出国、サバイブを掛けてるのかも知れませんね。...45と言う数字は、レッチリ得意の聖書45の引用、モーゼの出国、サバイブを掛けてるのかも知れませんね。若しくはバビロン=カルフォルニアの最期を看取る旧約ダニエル11-45。<br />いつもながらサイコパス臭いレッチリの歌詞が好きです(笑)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2184248689630255692.post-6503622569743827902014-04-23T02:13:12.860+09:002014-04-23T02:13:12.860+09:00随分と前の投稿へのコメントですみません、和訳のサイトでレッチリを取り上げているところはあまり見かけな...随分と前の投稿へのコメントですみません、和訳のサイトでレッチリを取り上げているところはあまり見かけないので、これを見つけてなんだか嬉しくなりました。笑<br /><br />最初はbarrelやloadedが拳銃の用語だということを知らなくてよくわからん歌詞だなぁと思ったことを覚えています。確か日本盤CDに付いている対訳でもそこがトンチンカンな訳になっていたような。<br /><br />以下、今更のコメントで恐縮ですが…<br /><br />What in the world does your company take me for<br />このtake forはtake it for grantedと同じ用法で、「一体お前の連れは俺を何だと思ってるんだ?」ということだと思います。<br /><br />Never made it up to Minnesota<br />made it(うまくやる)とup to Minnesotaで区切られて、「ミネソタまで辿り着くことはできなかった」という意味かと。Anonymousnoreply@blogger.com